/ / Rejestracja
  • Tragicznych igrzysk pieśń uczy nas cnoty

Tragicznych igrzysk pieśń uczy nas cnoty

Przekłady z języka włoskiego jako źródło polskiej dramaturgii poważnej do końca XVIII wieku.

  • cena: 63,00PLN

Studiowanie przekładów, będące refleksją nie tylko nad strategiami przekładowymi, ale też nad decyzją wyboru tekstu do tłumaczenia, jego materialnym kształtem, formą rozpowszechniania, w sposób zasadniczy wzbogaca naszą wiedzę na temat kultury i literatury przyjmującej. Dodatkowo przedstawienie panoramy przekładów z perspektywy diachronicznej pozwala zauważyć, że wraz z upływem lat – czasem nie jest to długi okres – podejście tłumaczy do tego samego tekstu się zmienia; inne elementy przyciągają ich uwagę, inne też są ich decyzje odnośnie do rozwiązań formalnych. Dlatego poznanie historii przekładów wydaje się nieodzownym warunkiem poznania historii literatury czy, szerzej, kultury zarówno w wymiarze narodowym, jak i ponadnarodowym. Dostarcza wiedzy na temat relacji i zależności między tzw. kulturami hegemonicznymi, a kulturami "słabszymi", będącymi w fazie wzrostu i zdobywania własnej tożsamości.
ksiazka
liczba stron 300

książka tygodnia

Złodziej kanapek

Złodziej kanapek

Il ladro di merendine
Andrea Camilleri 33,10PLN 39,00PLN
Il ladro di merendine

Il ladro di merendine

Andrea Camilleri 58,91PLN 69,30PLN